- Exegi monumentum
... и написал письмо одному редактору нескольких книжных серий одного российского издательства.
Задолбали мелкие огрехи перевода в виде вольностй в обращении с именами собственными.
Все бы им перевести, да переиначить. А ухо то... его ведь режет!
Задолбали мелкие огрехи перевода в виде вольностй в обращении с именами собственными.
Все бы им перевести, да переиначить. А ухо то... его ведь режет!
меня лично задолбали опечатки и откровенные орфографические и пунктуационные ошибки в научных изданиях. У советского режима с научной т.з. была по крайней мере одна хорошая сторона - более отвественные корректоры.
в научных изданиях А это вопиюще просто!
была по крайней мере одна хорошая сторона - более отвественные корректоры "На волю, в пампасы!" работали... Да уж, что было то было. Опечатки, это была ТАКАЯ редкость... В книжки даже маленькие листики вклеивали в конце, где указывалось в каком месте допущена опечатка и как должно быть. Помнишь?
Листики помню Я помню, в одно современное издание (между прочим, очень хотел его купить - "Кельты и славяне" - когда прислали, страшно был доволен. Поначалу) такой листик вложили в конце. Если бы там учли все действительные ошибки, он был бы в треть самого издания объемом.
я уже готовк тому, чтобы цены на научные издания повышали до предела А мне кажется, что при нынешнем состоянии дел, качестве корректуры, грамотности и оформлении они и так уже повышены до предела или даже зашли за него...
Вообще, печальное состояние дел с научной и научпоп литературой сильно меня удручает. Пройдешь по книжным салонам - кислый осадок остается.
нет, я имею в виду - пускай будет еще дороже, если это "дороже" пойдет на зарплату нормальному корректору!
Киже Тоже вариантец. Все меньше денег тратить. А читатели... кто ж их слушать-то будет? Пипл и так хавает...
Но я то еще дерьмо противное, я как знакомый с сеттингами (это художественное, по игровы сеттингам) много деталей знаю, а глюки в переводе имен собственных ухо сильно режут. Я и оторвался, пройдясь по всем замеченным глюкам.
Может, вымерли те, которые могут и то, и другое?
Nick-Luhminskii Широкие специалисты - все большая редкость. Хорошо, когда есть толковые организаторы...
Я сама переводчик технической литературы! Я же еще и ошибки перевода вижу, а не только отсутствие запятых, стилистические шедевры и орфографические ошибки.
К современной книжной продукции ни один корректор не прикасается по определению, потому что лично я не представляю, как можно пропускать такие шедевры, как "Тау Сети", "карбондиоксид" и "килограмм тунгстена". Про сугубо грамматическую грязь в тесктах уже и говорить - и не хочется, и бесполезно.
А судя по Инету, скоро все плавно перейдут на албанский...
кстати,я в текстах обычно вижу не столько ошибки перевода, сколько особенности перевода "близко к тексту", что порождает преимущественно малосимпатичные англицизмы.
jas37 Они не вымерли, но бедствуют: издательства экономят, и опытные корректоры занимаются чем угодно, только не тем, что умеют((((((
Ну, вообще-то, по-русски (из немецкого) это называется "вольфрам".
Ой, не надо заводить дискуссию о переводческих ляпах, а то Остапа понесет...
Что касается англицизмов - есть масса специальных терминов, которые не имеет смысла переводить, потому что их весь мир (и русскоязычная часть населения в том числе) использует в оригинальном звучании, например, "инсталлятор" или "опция", просто потому, что теория, лежащая в основании, разработана носителями английского языка и воспринята у нас уже в готовом виде. Другое дело, когда я вижу в тексте слово "позиция" там, где уместно русское "положение", или "статус" вместо "состояния"...
под англицизмами я имел в виду не варваризмы, которые перетаскиваются целиком вместе со звучанием, а синтаксические конструкции
под англицизмами я имел в виду не варваризмы, которые перетаскиваются целиком вместе со звучанием, а синтаксические конструкции
Свят, свят, свят... После фразы "Он был много говорим", реально прочитанной в книге, изданной одним из издательств худ. литературы... Не говоря уже о кальке пунктуации (отличной от русской), порядка членов предложения и прочая, и прочая...
правда??? я в восхищении...
Зато читать-то как противно...
))) Удивило. Киже, судя по всему, Вы со многими издательствами на «короткой ноге» и знаете их принципы работы.
Корректоры и лит. редакторы— традиционно были выпускники филологических факультетов университетов и литинститута. В советских издательствах это была пирамида проверок— от девочки-корректора до начальника отдела. Если издательство было узкоспециализированное, типа «Знание», «Научная книга», «Вища школа», например, то, соответственно, в штате из-ва были люди, способные понять на уровне терминов, о чем речь в тексте и исправить ошибки в орфографии и грамматике. Как минимум, были «договорные» люди из специалистов с научными степенями, которые консультировали.
В нынешних изд-вах есть и корректоры, и редакторы. Другое дело, что взаимоотношения в коллективе, приоритеты, тенденции, система работы и принципы, в большинстве изд-в, мягко говоря, не профессиональные. Дирижер в оркестре— 70% (я так думаю) качества исполнения пьесы. Когда Гл.ред или руководитель изд-ва некто, переквалифицировавшийся, в лучшем случае, из лоточного книготорговца в издателя, 70% коллектива (а то и 98%)— люди не имеющего к издательскому делу никакого отношения, то сложно выстроить ту систему, которая гарантировала бы качество продукта.
Из тех, что навскидку приходят на ум, правда украинские ), марку качества хоть как-то толково сохраняют такие, как «София» и «А-ба-ба-га-ла-ма-га». )
Бля, с кем приходится работать!!!!! Удавиться.
Киже
это культура - и текста, и людей, которые эти тексты читают
Вот-вот... А издавать книги с таким количеством "грязи", с каким они зачастую издаются сейчас - это откровенное неуважение к читателю. Мол, "это быдло и так все схавает"...
На самом деле, как всегда, везде и во всем, причина— отсутствие реальной ответственности. В прошлые времена был условный допуск на ошибки, при превышении лимита (условно, 2 орфографические на 10 тыс. слов текста, 2 грамматических. Это, конечно, цифры с потолка) редактора и корректора лишали премии, при иных случаях, начиная от выговора, заканчивая увольнением. Про Иосифа Виссарионовича к ночи поминать не будем .
Сейчас могут уволить только полного лоха, который пишет на уровне «медвед пиридаед тибе превед». Работают кое-где вымирающие динозавры от советского наследства, еще не разбитые старостью настолько, чтобы сидеть и кропотливо вычитывать, а в основном— выпускники филфаков. Кто и как сейчас учится— думаю не великий секрет . Глядя на свою дочку в ее институскую бытность, я лично охреневал. ) В содеповские времена таких студентов вынесли бы в 1-м семестре 1-го курса. Собственно говоря, они бы и не поступили вообще в институт. А их процентов 80 в ВУЗах. Гореть на работе за копейки тоже никто не хочет . Хотят всё, сразу и чтоб ничего за это не было.
Ну, и кому работать-то? ))) Пока рынок хавает всё, надо просто уметь продать . Не помню названия изд-ва, какое-то из московских, выпустили 3-х томник Пелевина лет 5 назад, так 3-й том был в перевернутой вверх ногами обложке. Его не пустили на макулатуру, уволив технолога, начальника смены и т.д., его пустили в продажу за полцены. Это ж маразм.
Издательство "Северо-Запад" (неплохое, кстати, в целом) выпустило некогда роман известного фантаста с последовательно продублированными переплетными тетрадками, при этом, разумеется, читатель получил два раза подряд одну и ту же главу, допустим, вторую, но не получил третьей главы, а сразу получил четвертую... А были случаи, когда часть тетрадок была перевернута вверх ногами. Не смогу сейчас вспомнить названия, но я эти книги даже пыталась читать.
Не знаю, кто набирает тексты романов Сергея Лукьяненко, но этот "кто-то" не всегда дружит с пунктуацией.
Мы в свое время переводили фантастику для одного из московских издательств - просто компания членов КЛФ, на абсолютно частной основе. Поверка осуществлялась методом peer-review, то есть вычитывали все и всех по кругу. Но я точно знаю, что пара моих "коллег" часть своих личных переводов сдавала в издательство напрямую, со всеми "древовидными орхидеями" в Киевской Руси, крышами "крытыми галькой" и средневековыми византийками, ходившими на рынок "скупиться"... Про грамматику тактично умолчу. Ничего, издавали. Держала в руках.
Вот скажите мне, сирому, может я неправ в чем... Но насколько я знаю, имена собственные, которые суть имена людей, зверей, географические и астрономические названия - не переводятся при переводе, а передаются в некотором роде "транслитом", на слух, если нет уже установленной исторической традиции и то традиция касается лишь географических и астрономических названий. Я прав в таком знании?
Интересен еще такой момент. Книгу с названием Day of the Dragon с какого перепоя можно было издавать на русском под названием "Месть орков"? Знаете, что издательство ответило? Что "названия редко переводятся буквально"
А перлы перевода не один я заметил...
Кстати, на основании всего этого, и ваших мыслей и своих наблюдений вот что вырисовывается: переводами чвасто занимаются люди, как кажется, левые, со стороны. Может и толковые, но с первоисточниками не знакомые, не знакомые с традицией. Они пытается все перевести да переиначить, литературизовать, игнорируя имеющиеся первоисточники, потому что они им чужды, просто незнакомы и не трогают их никак...
А уж про буквальные транслиты тех же "карбондиоксидов" и "килограммов тунгстина" я вообще молчу. Это жж надо просто химии рОдной не знать, чтоб так переводить.
А уж про буквальные транслиты тех же "карбондиоксидов" и "килограммов тунгстина" я вообще молчу. Это жж надо просто химии рОдной не знать, чтоб так переводить.
Ну, Саггитариусы с Сигнусами - из той же оперы, и даже из той же арии...
Если я сейчас подойду к своему книжному шкафу, то тут места не хватит для перечисления одних только "чудесно" переведенных названий. Имена собственные - тема для отдельного плача. Кстати, до сих пор не могу привыкнуть к "доктору Ватсону" - он для меня ныне и присно "доктор Уотсон".
У большинства переводчиков художественной литературы сегодня с синонимическим запасом, мягко говоря, не ахти как ладно. Получаются серые и безликие клоны.
Многоязычные инструкции к импортной технике все читали сами.
Откуда возьмется культура языка, если он сегодня формируется не книгами, а телевизионной рекламой и сериалами? "Велика упаковка - реальна тусовка"... "Катенька, вы еще какое-нибудь слово, кроме "Прикольненько", знаете?"...
Кстати, до сих пор не могу привыкнуть к "доктору Ватсону" - он для меня ныне и присно "доктор Уотсон". Мне сначала было трудно привыкнуть к книжному. Но мне объяснили, что по-английски он именно Уотсон, и при произношении тоже должен быть Уотсон, но произностися "УО" так быстро, что сливается в пости "В". Я принял это как данность и Ватсон с Уотсоном для меня слились в одно целое. А что, в новых изданиях он стал Ватсоном?
У большинства переводчиков художественной литературы сегодня с синонимическим запасом, мягко говоря, не ахти как ладно. Получаются серые и безликие клоны. Опять же - много случайных людей в теме. Переводить должны профессиональные переводчики, сами недалекие от темы перевода. Тоесть, желательно, чтобы фанатстику переводил в идеале писатель-фантаст или хотя бы литературовед-фанатст
желательно, чтобы фанатстику переводил в идеале писатель-фантаст или хотя бы литературовед-фанатст
Да не обязательно. Достаточно не лениться пользоваться справочными материалами. Хотя бы почитать, как правильно созвездия в русском языке называются - уже плюс. Не говоря уже о Библии, которая в англоязычной литературе под каждым камнем припрятана.
А фантасты заняты - фантастику пишут, однако. Да и фантаст фантасту - рознь. Представить себе Саймака в переводе Головачева... Бррр.