- Exegi monumentum
Выполняю обещанное...

1

Любовь к тебе вошла мне в плоть и в кровь
И с ними, как вино с водой, смешалась,
Как с пряною приправой — померанец
Иль с молоком — душистый мед.

О, поспеши к Сестре* своей,
Как на ристалище — летящий конь,
Как бык,
Стремглав бегущий к яслям.

Твоя любовь — небесный дар,
Огонь, воспламеняющий солому,
Добычу бьющий с лету ловчий сокол.

2

Меня смущает прелесть водоема.
Как лотос нераскрывшийся, уста
Сестры моей, а груди — померанцы.
Нет сил разжать объятья этих рук.

Ее точеный лоб меня пленил,
Подобно западне из кипариса.
Приманкой были кудри,
И я, как дикий гусь, попал в ловушку.

3

Твоей любви отвергнуть я не в силах.
Будь верен упоенью своему!

Не отступлюсь от милого, хоть бейте!
Хоть продержите целый день в болоте!
Хоть в Сирию меня плетьми гоните,
Хоть в Нубию — дубьем,
Хоть пальмовыми розгами — в пустыню
Иль тумаками — к устью Нила.

На увещанья ваши не поддамся.
Я не хочу противиться любви.

4

Согласно плещут весла нашей барки.
По Нилу вниз плыву с вязанкой тростника.
В Мемфис хочу поспеть и богу Пта взмолиться:
Любимую дай мне сегодня ночью!

Река — вино!
Бог Пта — ее тростник,
Растений водяных листы — богиня Сохмет,
Бутоны их — богиня Иарит, бог Нефертум — цветок.

Блистая красотой, ликует Золотая,
И на земле светло. Вдали Мемфис,
Как чаша с померанцами, поставлен
Рукою бога.

5

Улягусь я на ложе
И притворюсь больным.
Соседи навестят меня.
Придет возлюбленная с ними
И лекарей сословье посрамит,
В моем недуге зная толк.

6

Вот загородный дом Сестры моей.
Распахнута двустворчатая дверь,
Откинута щеколда.
Любимая разгневана донельзя.
Взяла бы хоть в привратники меня!
Ее бы выводил я из терпенья,
Чтоб чаще слышать этот голос гневный,
Робея, как мальчишка, перед ней.

7

Пройдя Канал Владыки по теченью,
Свернула я в другой, носящий имя Ра,
Чтоб вовремя поспеть к разбивке
Шатров, когда канал Мертиу
Свое откроет устье.

Плыву — не опоздать бы мне на праздник! -
А сердцем порываюсь к богу Ра.
Пускай поможет мне увидеть Брата,
Когда направится он в храм Владыки.

Канала устье нам двоим предстало.
Мое унес ты сердце в Гелиополь,
И я ушла с тобой к деревьям рощи,
Всевышнему владыке посвященной.

С деревьев Солнечного бога
Срываю ветвь — себе на опахало.
Лицом я обернулась к роще
И в сторону святилища гляжу.

Отяжелив густым бальзамом кудри,
Наполнив руки ветками персеи,
Себе кажусь владычицей Египта,
Когда сжимаешь ты меня в объятьях.



* Братом/Сестрой в традициях древних египтян именовали друг друга любовники.

@темы: Нравы, Интересности, Лирика, Люди, Стихи, Чувства, Отношения

Комментарии
17.03.2009 в 20:29

сон чудовищ = игры разума
Здорово!:) так интересно всегда читать древние стихи.
Вот только вчера нашла ссылку на одного из любимых китайских поэтов. Жил он во 2-3 вв нашей эры.
Очень тонкая лирика, и все о том же, о чем сейчас пишут :)
20.03.2009 в 11:33

- Exegi monumentum
Дадре Вот я же и говорю, что люди... люди остаются людьми, и многое, волнующее современного человека может и переодето в современные одежки... но старо как мир. И мы понимаем движения души людей, живших давно... и даже, может быть, и они бы нас поняли ;)

Почитал о Цао Чжи :) Интересные у него стихи. И понятные.

Кстати, всегда изумляло мой в общем то малогуманитарный ум, как исскуство поэзии... так и способность иных людей переводить чужую поэзию на свой язык так, что она сохраняет свой дух, слог и эмоцию...