- Exegi monumentum
Наши кинопрокатчики вместе с переводчиками и в купе с видеопиратами иной раз такие перлы откалывают.
Разглядываю сегодня ДВД-диски. Взгляд скользит... Бессознательно задерживается на чем-то, скользит дальше.
Возвращаюсь. Читаю. На диске написано:
Blessed и далее по-русски Проклятые
Так что ж, скажите пожалуйста, с ними там в фильме все таки сделали?
Разглядываю сегодня ДВД-диски. Взгляд скользит... Бессознательно задерживается на чем-то, скользит дальше.
Возвращаюсь. Читаю. На диске написано:
Blessed и далее по-русски Проклятые
Так что ж, скажите пожалуйста, с ними там в фильме все таки сделали?
прил.
1) священный, освященный; посвященный
I dipped my finger in the blessed water. — Я окунул палец в освященную воду.
Syn: consecrated, hallowed, holy
2) почитаемый; достойный преклонения; святой
the Blessed Trinity — Святая Троица
Syn: adorable, worthy to be blessed by men
3)
а) счастливый Syn: happy, fortunate
б) религ. блаженный
the blessed ones — блаженные Syn: blissful
в) приносящий радость; доставляющий удовольствие, наслаждение
Syn: pleasurable, joyful
4) ирон. проклятый, чертов
blessed часто употребляют имеено в последнем значении например, был такой сериал - "blessed" - в русском варианте "отмеченный дьяволом", причём перевод полностью соответствовал содержанию фильма
Получается, что тут имело место название в ироническом ключе, о котором (ключе этом) знали прокатчики.
Интересная картина. Значит, если знаешь название фильма, лучше или вовсе английского не знать, или знать наоборот, очень хорошо. Мой средний вариант приводит к таким непоняткам и иронии.
к тому же, у меня складывается впечатление, что в американском английском ироничность исчезла, и слово используется в обоих значениях
как они тогда отличают, где что?
У дьявола столько же гражданских прав, как и у бога
Плохое = хорошее
Чтоб никому обидно не было. Вдруг это ущимит чьи-то религиозные верования...