- Exegi monumentum
I'm sorry did I break Your concentration!
*Внимательные читатели нашли две ошибки. Было смешно и неправильно. Вроде все поправил... Мне стыдно за свою безграмотность. И в этом только доля шутки*
*Внимательные читатели нашли две ошибки. Было смешно и неправильно. Вроде все поправил... Мне стыдно за свою безграмотность. И в этом только доля шутки*
По-моему, правильно. Что скажешь?
...YOUR concentration
и
yes, you BROKE...
я бы исправила
я сказала это в сторону, противоположную вашей
warning пишется через "а"
a peace через "с"
Жертвы есть?
ну.. считай, нарвался!
я только что дошла до дневников, и вот порешила ввязаться в дискус.
Хотя меня не спрашивали. Гы.
Вообще,я не поняла смысла фразы.
То есть, я поняла, что *что-то* хотели сказать, а вот ЧТО конкретно
Во-первых, did I break Your concentration - если это вопрос, что, вообще-то первым приходит на ум из-за по порядка слов - по стоящему впереди глаголу, то это одно дело. - То бишь, если это то, что можно передать русским предложением: "Простите, я мешаю вам сосредоточиться?" (перевод немного адаптирован. чтобы не криво звучал по-русски. Ибо "Простите, я мешаю вашей сосредоточенности?" для меня звучит кривовато).
Тогда все в порядке, не считая отсутствия знаков препинания в тексте, а главное - знака вопроса в конце предложения вместо восклицания. I'm sorry, did I break your concentration?
Если имелось в виду предложение типа "Простите, ЕСЛИ я мешаю / помешал вашей сосредоточенности" (тут просто разное время глагола можно поставить в зависимости от ситуации), то звучать оно должно вот так: "I'm sorry IF I breake / broke your concentration!"
Ага, тогда может быть и восклицание.
такие вот дела. А что сказать-то хотели?
Кстати, your с большой буквы пишется в очень пафосном смысле. Ну, типа, как в обращении к Богу. В остальных случаях пишется с маленькой. В письменно-болтательно-чатской "речи" может встречаться сокращение Ur=your или U=you (просто по аналогии с произношением), и тогда может с большой писаться. Хотя, часто и с маленькой пишут.
Я же говорила - сам напросился на работу над ошибками!..
у него все верно, по большому счету. Так или иначе, это всего лишь цитата.
Таких предложенией довольно-таки много, просто они несут в себе определенную экпрессию.
не спорю. Просто сочетание со стоящим перед ним I'm sorry уже накладывает определенный оттенок. Если смысл именно восклицательный и именно вариант экспрессии (я бы сказала , что произойдет это явно в ситуации накаленных нервов и некой ругачки), все равно даже интонацией выделится вопрос. Не так ли?!
Я просто не ожидаю услышать такую фразу, произнесенной без повышения тона в конце предложения. Что и будет указывать на вопросительность.
Это был как раз "случай № 1", описанный мной выше.
Если посмотреть выше, то я предложение и не исправила в первом случае, я лишь добавила знаки препинания.
Второй случай (немного исправленный) - более спокойный. Он более вежлив, что ли...
Но вообще сложновато судить, не имея возможности услышать.
Но американские товарищи частенько пропускают 'but'
в разговорной речи возможно всё. Проведя параллели с русским, мы вообще бы молчали в тряпочку.
Но здесь but просто никуда бы не вписалось...
Несовместимость с I'm sorry? Может.
Несовместимости как таковой там нет. Вообще, с I'm sorry, мне кажется, совместиться может что угодно! (шЮтка).
Вообще, я уже сказала выше, что фраза сама по себе - так, как она написана у Huis в посте, правильна, с некоторыми коррективами в плане знаков препинания. Если произнести фразу именно с учетом этих знаков, то налицо и восклицание, и некий вопрос, ирония - да. Хотя, для полного диагноза надо было бы слышать фразу.
"Наша" классическая фраза "Казнить нельзя помиловать" меняет значение в зависимости от знаков препинания. Но наша-то языкА велик-могуча!
У буржуев только вот будем догадываться, не слыша оригинальной фразы, что вкладывалось в ее смысл.
Но, опять-таки, в словах и написании самой фразы (опуская тему знаков препинания) ошибки я не вижу. Могло было быть и так: I'm sorry. Did I break your concentration?! Суть дела не меняет.
ну здрасьте! I'm sorry, but did I break your concentration! вполне имеет право на существование, учитывая ироничность сказанного.
>Несовместимости как таковой там нет
про нее вы сами начали.
>Если произнести фразу именно с учетом этих знаков, то налицо и восклицание, и некий вопрос и даже, я бы сказала, ехидца
о чем я и написала в предыдущем своем комменте
>Могло было быть и так: I'm sorry. Did I break your concentration?! Суть дела не меняет.
если бы не менялась суть, то не было бы никакого спора. as easy as it gets.