- Exegi monumentum
Покачиваю сериал, читаю камменты...

Складывается такое ощущение, что в массовом общественном сознании - эти самые "бугагашеньки" являются чуть ли не главным и важнейшим достижением куражбомбея на почве "адаптаций и локализаций". Ну вот прямо не знаю, прямо гениальнейшая в своей глубине и точности попадания находка.

Ну конечно, "базинга" это то, что просто с рождения нуждалось в "локализации и адаптации" и глубокий переводчиский бурлящий и искрящийся остроумием и эрудицией, а равно же юмором талант К-Б - и только его! - родил таки лучший из вариантов и коронную фишку сериала-на-русском.

Как-то убого, ребята, скажу я вам.

@темы: Нравы, О вкусах, Видео, Жизненное, Люди, Мысли вслух, Наблюдения, Негатив

Комментарии
17.12.2011 в 01:31

лучше быть, чем казаться
базинга?
17.12.2011 в 02:03

- Exegi monumentum
Да, "базинга" - её К-Б придумал перевести как "бугагашеньки". И это ТАК доставляет огромной массе аудитории, похоже люди реально считают это годным вариантом адаптации под русский.
17.12.2011 в 02:09

лучше быть, чем казаться
Hius,
ага, ясно, это типа "схавали?" или "опаньки!"
17.12.2011 в 02:20

- Exegi monumentum
gibz, я так понимаю, что для нелюдя Шелли это заменяет обычное американское "гатча", которое они произносят, когда кого-то подловили, подшутили, разыграли. Он произносит базингу в подобных случаях.

Почему-то К-Б решил, что данный момент обязательно должен быть "адаптирован" под русскую аудиторию. И изрядной доле аудитории - такое (и многие другие) искажение духа сериала - весьма по нраву. Тоесть, им в принципе и не важны оригинальные дух и буква, им важно то, что сериал перепилили на предмет более доступных ру-казуалу бугагашек.

А между тем - уж базинга-то вовсе не нуждалась в "переводе". Хотя бы потому, что это - малая, но важная часть образа Шелли. Даже если посмаковать эти звуки - в голове рождаются занятные ассоциации на нф-темы, что это слово из языка какого-нибудь инопланетного народа, что вяжется с нердом Купером. А еще - оно созвучно слову "бозон", что тоже Шелли к лицу и уместно.

Странно, что К-Б эти моменты в голову не пришли. Видимо такое чутье - есть как раз то, что отличает хорошего переводчика от халтурщика.
17.12.2011 в 08:07

Любовь - это дофаминэргическая целеполагающая мотивация к формированию парных связей
То-то их конкуренты по переводу енто словечко не удержались и использовали :).
17.12.2011 в 13:41

лучше быть, чем казаться
Hius,
мне кажется, ты к ним слишком строг ;)
17.12.2011 в 15:37

- Exegi monumentum
Bercut_bird, и правильно сделали, что оставили как есть. Там где нужна "локализация" снимают "Счастливы вместе" вместо перевода "Женаты... с детьми"

gibz, не, я просто не понимаю, как можно так тащиться от этого тупака. Говорю же - подается прям чуть ли не как коронная фишка перевода и сериала. Ах круажбомбей, ах молодец, только его переводы! Ах, блин, какая находка на ниве локализации и адаптации!
17.12.2011 в 16:26

лучше быть, чем казаться
Hius,
я, наверное, тоже тупое быдло, но мне нравятся их переводы ) и озвучка тоже ) не как канонические, само собой, а как веселая альтернатива, которая вполне имеет право на существование. хотя мне угодить сложно в этом плане ;)
17.12.2011 в 17:21

- Exegi monumentum
gibz, но мне нравятся их переводы - вопрос вкуса. У Гоблина вон - тоже есть Божья искра со смешными переводами. При том, что он практикует и адекватные переводы. Но людям как-то не приходит в голову сравнивать эти две вещи и говорить: "Вау! Братва и кольцо - кул, по любому лучше официального перевода."

Если ты вспомнишь, некоторое время назад, когда я только начинал смотреть ТБВ - мне настоятельнейше рекомендовали "К-Б онли! только К-Б тру. Будешь знать все модные мемы", те самые "бугагашеньки". Ну вот я познакомился с сабжем. И что? А то, о чём я написал.

Как можно сравнивать переделки на уровне отсебятины и адекватный перевод? Зачем вытравливать соль в пользу левых смехуёчков? Нравится посмеяться? Ну ок, кто против? Есть камедиклаб, есть КВН, вечерний квартал, есть башорг.

А они говорят - новамедиа отстой, потому что там нет бугагашенек. Бугагашенек там нет, понимаешь! Вот остроумие, а...

Не, люди меня порой реально изумляют.
17.12.2011 в 17:42

лучше быть, чем казаться
Hius,
ладно, уговорил, я сравню ;)
17.12.2011 в 18:09

- Exegi monumentum
gibz, так ты ж еще и на языке оригинала можешь просмотреть, для пущей глубины сравнения ;)
17.12.2011 в 18:34

лучше быть, чем казаться
Hius,
о, не больше одной серии ;) оно мне нравится, но не настолько )))
17.12.2011 в 18:40

- Exegi monumentum
gibz, "достаточно одной таблэтки" ;)
18.12.2011 в 04:05

Любовь - это дофаминэргическая целеполагающая мотивация к формированию парных связей
Hius, не "оставили как есть", а вложили ту самую бугагашеньку в речь Раджа в третьем сезоне, чем знатно развеселили Куражевцев, ну и меня заодно.

Для меня перевод Куража - это нечто навроде уровня переводов Гоблина (не стебных), где упор идет не на дословный пересказ каждой импортной шутки, а на подбор соответствующих аналогов в том случае, когда шутка чересчур "импортная". Игру слов вон гхыр перенесешь дословно с инглиша, а вот заменить местным аналогом - запросто.
18.12.2011 в 12:11

- Exegi monumentum
Bercut_bird, да, Радж действительно сказал один (один!) раз "бугагашеньки". И это вроде была не базинга Шелли. И в целом Радж как раз у новамедии чаще всего использует типичные для рунета сленговые обороты, то же "бодрячком пацанчики". К слову сказать, само "бугага" изобрел далеко не КБ. И в случае Раджа эта "бугагашенька" звучала уместно и в тему, гармонично.

Я согласен с тем, что перевод - дело непростое, что далеко не все сленговые элементы и игру слов можно легко перенести в руссий. Да, нормально, правильно и логично найти местный аналог, если он есть.

Я не понимаю других вещей - зачем вообще нужно было заменять базингу бугугашеньками? Разве непонятно, что в случае с Шелли мы имеем, по замыслу создателей, нечто неординарное. А бугагашенька из фрика превращает его в овуляшку. Т.е. такой оборот идет вразрез с его образом, когда базинга - как раз гармонично в него вписывается.

И не понимаю, почему народ так прётся по этому неуместному элементу, считая его удачной находкой переводчика, когда на деле это - скорее переводческий фейл.
18.12.2011 в 12:35

Любовь - это дофаминэргическая целеполагающая мотивация к формированию парных связей
Hius, "бугагашенька" Шелдона для меня описывается именно вот такими словами: малая, но важная часть образа Шелли, уникальное для него слово. Я очень плохо играюсь в ассоциации, и, возможно, по этой причине совершенно не вижу в "базинге" никаких бозонов или НФ-ассоциаций, а вижу не менее прикольное, но заметно неприятное для русского языка слово. Кстати, образ Шелдона в первом сезоне очень сильно отличается от него же в последующих как раз в сторону несколько более адекватно вписанного в реальный мир человека (а уж в первой серии так и вообще он на инопланетного робота близко не походит :)).
18.12.2011 в 13:03

- Exegi monumentum
Bercut_bird, не менее прикольное, но заметно неприятное для русского языка слово

Но, ВНЕЗАПНО, Шелли и есть нерусский! И весь сериал - не о русских и происходит не в России :D

важная часть образа Шелли, уникальное для него слово

Позвольте! Для бОльшей связи с человечностью у него есть "Тёплый котик" и "пряничек" бабули.

Нет нет нет, если бугагашеньки не было и не было ничего на неё похожего по смыслу - зачем её туда тулить? Смысл и равный масштаб, адекватность замены, если уж есть замена - вот что важно.
18.12.2011 в 13:13

Любовь - это дофаминэргическая целеполагающая мотивация к формированию парных связей
Hius, Но, ВНЕЗАПНО, Шелли и есть нерусский! И весь сериал - не о русских и происходит не в России :D
Но, внезапно, я не желаю слышать кучу нерусских шуток, которые мне без гугля останутся непонятны. Я желаю смеяться над каждой из них без знания кучи импортных нюансов. Кураж это обеспечивает, при этом оставаясь в рамках.

Та же Нова в свое время, если не ошибаюсь, очень талантливо за эти рамки со свистом выскочила, переведя на русский сезончик Супернатуралов, где главгерои даж попсу русскую цитировали. Вот это было далеко за гранью и полнейший отстой, хех.
18.12.2011 в 14:27

- Exegi monumentum
Bercut_bird, Та же Нова в свое время Предполагаю, что все не без греха.... Но я не смотрел этот сериал и не знаю о чём речь. И говорю только о данном частном случае и его одного касаюсь. Описанное конечно, про попсу - отстой полнейший.

я не желаю <...> Я желаю Как вариант - может просто другой, русский, сериал смотреть? :D

Т.е. доступность в данном случае доминируют над оригинальность? Ну, лично мне интересным кажется наоборот. Мне более интересно знакомиться с оригинальными культурными элементами, максимально сохранёнными, а не слышать рунет-сленг в областях непонятных среднему зрителю. Вопрос вкусов, полагаю...

И я надеюсь оно понятно, что таким образом сериал и его герои - это уже несколько не то, что есть на самом деле. Ну так, не в глобальной форме конечно, мягонько. И я надеюсь, что в книгах мы такое нескоро увидим. А то ведь недолго всех Джонов Ванями заменить - так оно как-то ближе будет :D

Вообще, интересный момент. Раньше, к примеру, то, что что-то где-то нам было непонятно и заставляло "гуглить" - рассматривалось как плюс. Так, лет 15-20 назад, многие люди изучали английский например, сидя со словарём за компом и играя во что-то. Сегодня это - уже получается как бы минус. Сегодня ценнее запилить от себя адаптацию под местную аудиторию, желательно из области близкой к локальным мемам, чем заставить аудиторию совершить интеллектуальное усилие и полуркать.
18.12.2011 в 14:36

Любовь - это дофаминэргическая целеполагающая мотивация к формированию парных связей
Hius, просто всему свое место, хех. Качественный юморной сериал в первую и главную очередь обязан качественно юморить. Не мне тебе объяснять, что шутка, для соли которой необходимо дополнительно лопатить гору сопутствующих текстов, теряет в привлекательности, что гробит собственно смех.
18.12.2011 в 15:00

- Exegi monumentum
Bercut_bird Соль как бы еще и в том, что некоторые вещи рассчитаны на изначально подготовленного зрителя. И я, к примеру, как человек в теме - предполагаю, вижу в том же ТБВ куда больше доставляющего, чем средний зритель ;) Это помимо адаптированных шуток.

К примеру, сколькие из зрителей словили лулзов и знают соль фразы: "Из самой глубины преисподней наношу тебе удар"? Многие, уверен, улыбнулись - это звучало пафосно и очень в духе Шелли. Но сколькие знали - что это и откуда? Сколькие тащутся от всего того, что они видят в комнатах у героев?

И для скольких ключевым моментом являются бугагашеньки и прочие доступные рунетовцу смехуёчки? Да, безусловно, в устах Раджа они звучат смешно и уместно, в устах Воловица смешно звучит замена оригинального русского на адаптированный украинский. Но с базингой я смириться не могу никак! :D

А для неподготовленных зрителей - снимаются адаптации, навроде "Счастливы вместе" или "Моя прекрасная няня".

А некоторые вещи - рассчитаны на то, что будет в общем понятно, а нюансы зритель долуркает сам и это откроет для него второе дно и даст дополнительное удовольствие.

Славно, что хоть кота Шрёдингера оставили как есть, а то ведь могли бы заменить Матроскиным ;)
18.12.2011 в 15:06

Любовь - это дофаминэргическая целеполагающая мотивация к формированию парных связей
Hius, Хех, я ненавижу комиксы, что, видимо, мешает. Стар Трек я посмотрел заради большего понимания ТБВ, и Новое поколение даж более-менее понравилось. На научные приколы мозгов хватает. При этом мне хочется в их обыденной жизни видеть обыденную жизнь здешнюю, что Кураж обеспечивает как надо. А на базингу плевать: она неудобна.
18.12.2011 в 15:20

- Exegi monumentum
Bercut_bird, мне хочется в их обыденной жизни видеть обыденную жизнь здешнюю С точностью до наоборот - мне обыденной жизни здешней и здесь с головой хватает, мне химеры ихнего и нашенского не нужны.

На базингу не плевать - она доставляет.