- Exegi monumentum
Покачиваю сериал, читаю камменты...
Складывается такое ощущение, что в массовом общественном сознании - эти самые "бугагашеньки" являются чуть ли не главным и важнейшим достижением куражбомбея на почве "адаптаций и локализаций". Ну вот прямо не знаю, прямо гениальнейшая в своей глубине и точности попадания находка.
Ну конечно, "базинга" это то, что просто с рождения нуждалось в "локализации и адаптации" и глубокий переводчиский бурлящий и искрящийся остроумием и эрудицией, а равно же юмором талант К-Б - и только его! - родил таки лучший из вариантов и коронную фишку сериала-на-русском.
Как-то убого, ребята, скажу я вам.
Складывается такое ощущение, что в массовом общественном сознании - эти самые "бугагашеньки" являются чуть ли не главным и важнейшим достижением куражбомбея на почве "адаптаций и локализаций". Ну вот прямо не знаю, прямо гениальнейшая в своей глубине и точности попадания находка.
Ну конечно, "базинга" это то, что просто с рождения нуждалось в "локализации и адаптации" и глубокий переводчиский бурлящий и искрящийся остроумием и эрудицией, а равно же юмором талант К-Б - и только его! - родил таки лучший из вариантов и коронную фишку сериала-на-русском.
Как-то убого, ребята, скажу я вам.
ага, ясно, это типа "схавали?" или "опаньки!"
Почему-то К-Б решил, что данный момент обязательно должен быть "адаптирован" под русскую аудиторию. И изрядной доле аудитории - такое (и многие другие) искажение духа сериала - весьма по нраву. Тоесть, им в принципе и не важны оригинальные дух и буква, им важно то, что сериал перепилили на предмет более доступных ру-казуалу бугагашек.
А между тем - уж базинга-то вовсе не нуждалась в "переводе". Хотя бы потому, что это - малая, но важная часть образа Шелли. Даже если посмаковать эти звуки - в голове рождаются занятные ассоциации на нф-темы, что это слово из языка какого-нибудь инопланетного народа, что вяжется с нердом Купером. А еще - оно созвучно слову "бозон", что тоже Шелли к лицу и уместно.
Странно, что К-Б эти моменты в голову не пришли. Видимо такое чутье - есть как раз то, что отличает хорошего переводчика от халтурщика.
мне кажется, ты к ним слишком строг
gibz, не, я просто не понимаю, как можно так тащиться от этого тупака. Говорю же - подается прям чуть ли не как коронная фишка перевода и сериала. Ах круажбомбей, ах молодец, только его переводы! Ах, блин, какая находка на ниве локализации и адаптации!
я, наверное, тоже тупое быдло, но мне нравятся их переводы ) и озвучка тоже ) не как канонические, само собой, а как веселая альтернатива, которая вполне имеет право на существование. хотя мне угодить сложно в этом плане
Если ты вспомнишь, некоторое время назад, когда я только начинал смотреть ТБВ - мне настоятельнейше рекомендовали "К-Б онли! только К-Б тру. Будешь знать все модные мемы", те самые "бугагашеньки". Ну вот я познакомился с сабжем. И что? А то, о чём я написал.
Как можно сравнивать переделки на уровне отсебятины и адекватный перевод? Зачем вытравливать соль в пользу левых смехуёчков? Нравится посмеяться? Ну ок, кто против? Есть камедиклаб, есть КВН, вечерний квартал, есть башорг.
А они говорят - новамедиа отстой, потому что там нет бугагашенек. Бугагашенек там нет, понимаешь! Вот остроумие, а...
Не, люди меня порой реально изумляют.
ладно, уговорил, я сравню
о, не больше одной серии
Для меня перевод Куража - это нечто навроде уровня переводов Гоблина (не стебных), где упор идет не на дословный пересказ каждой импортной шутки, а на подбор соответствующих аналогов в том случае, когда шутка чересчур "импортная". Игру слов вон гхыр перенесешь дословно с инглиша, а вот заменить местным аналогом - запросто.
Я согласен с тем, что перевод - дело непростое, что далеко не все сленговые элементы и игру слов можно легко перенести в руссий. Да, нормально, правильно и логично найти местный аналог, если он есть.
Я не понимаю других вещей - зачем вообще нужно было заменять базингу бугугашеньками? Разве непонятно, что в случае с Шелли мы имеем, по замыслу создателей, нечто неординарное. А бугагашенька из фрика превращает его в овуляшку. Т.е. такой оборот идет вразрез с его образом, когда базинга - как раз гармонично в него вписывается.
И не понимаю, почему народ так прётся по этому неуместному элементу, считая его удачной находкой переводчика, когда на деле это - скорее переводческий фейл.
Но, ВНЕЗАПНО, Шелли и есть нерусский! И весь сериал - не о русских и происходит не в России
важная часть образа Шелли, уникальное для него слово
Позвольте! Для бОльшей связи с человечностью у него есть "Тёплый котик" и "пряничек" бабули.
Нет нет нет, если бугагашеньки не было и не было ничего на неё похожего по смыслу - зачем её туда тулить? Смысл и равный масштаб, адекватность замены, если уж есть замена - вот что важно.
Но, внезапно, я не желаю слышать кучу нерусских шуток, которые мне без гугля останутся непонятны. Я желаю смеяться над каждой из них без знания кучи импортных нюансов. Кураж это обеспечивает, при этом оставаясь в рамках.
Та же Нова в свое время, если не ошибаюсь, очень талантливо за эти рамки со свистом выскочила, переведя на русский сезончик Супернатуралов, где главгерои даж попсу русскую цитировали. Вот это было далеко за гранью и полнейший отстой, хех.
я не желаю <...> Я желаю Как вариант - может просто другой, русский, сериал смотреть?
Т.е. доступность в данном случае доминируют над оригинальность? Ну, лично мне интересным кажется наоборот. Мне более интересно знакомиться с оригинальными культурными элементами, максимально сохранёнными, а не слышать рунет-сленг в областях непонятных среднему зрителю. Вопрос вкусов, полагаю...
И я надеюсь оно понятно, что таким образом сериал и его герои - это уже несколько не то, что есть на самом деле. Ну так, не в глобальной форме конечно, мягонько. И я надеюсь, что в книгах мы такое нескоро увидим. А то ведь недолго всех Джонов Ванями заменить - так оно как-то ближе будет
Вообще, интересный момент. Раньше, к примеру, то, что что-то где-то нам было непонятно и заставляло "гуглить" - рассматривалось как плюс. Так, лет 15-20 назад, многие люди изучали английский например, сидя со словарём за компом и играя во что-то. Сегодня это - уже получается как бы минус. Сегодня ценнее запилить от себя адаптацию под местную аудиторию, желательно из области близкой к локальным мемам, чем заставить аудиторию совершить интеллектуальное усилие и полуркать.
К примеру, сколькие из зрителей словили лулзов и знают соль фразы: "Из самой глубины преисподней наношу тебе удар"? Многие, уверен, улыбнулись - это звучало пафосно и очень в духе Шелли. Но сколькие знали - что это и откуда? Сколькие тащутся от всего того, что они видят в комнатах у героев?
И для скольких ключевым моментом являются бугагашеньки и прочие доступные рунетовцу смехуёчки? Да, безусловно, в устах Раджа они звучат смешно и уместно, в устах Воловица смешно звучит замена оригинального русского на адаптированный украинский. Но с базингой я смириться не могу никак!
А для неподготовленных зрителей - снимаются адаптации, навроде "Счастливы вместе" или "Моя прекрасная няня".
А некоторые вещи - рассчитаны на то, что будет в общем понятно, а нюансы зритель долуркает сам и это откроет для него второе дно и даст дополнительное удовольствие.
Славно, что хоть кота Шрёдингера оставили как есть, а то ведь могли бы заменить Матроскиным
На базингу не плевать - она доставляет.