- Exegi monumentum
Украинский и русский - два предельно близкородственных языка.
Тем интересно в них наблюдать отличия. Слова, сильно различающиееся по форме, по написанию, но одинаковые по содержанию, вплоть до своих корней, своей сути и смысловому наполнению.
На примере цвета, являющегося средним между красным и желтым.
По русски этот цвет называется "оранжевым", по украински - "помаранчовим" ("помаранчовым" в русской транскрипции).
В украинском языке фруктовые корни цвета гораздо заметнее. Апельсин на Украине сейчас в основном и называют помаранчей, типа, это - официальный вариант. Есть конечно название "апельсин" ("апэльсын" в русской транскрипции), но это название именно в украинском языке на порядки менее употребимо.
В русском языке все как-бы не так заметно. Есть цвет оранжевый и фрукт апельсин. Связи вроде для обывателя никакой.
Гораздо заметнее и занятнее все становится, если подключить лингвистику. Вот тут то и заметно становится, что "оранжевый" определенно происходит от общегерманского "оранж", что апельсин и обозначает. "Помаранча" же в украинском - это буквально прямое заимствование из романских языков, по крайней мере я слышал, что точно так же апельсин называют в Румынии и Молдавии (романоязычных странах).
Забавно, что в обоих языках название цвета происходит от названия фрукта. Тоесть, это цвет не "красный", не "черный", не "зеленый", которые тоже может от чего-то происходят, но корни этого уже утеряны, а "апельсиновый"
Происхождение одно, но пути проникновения в языки - разные. С русским все, как кажется, понятнее. В русский оно скорее всего проникло в такой форме при Петре, через его любовь к западноевропейскому, датско-германскому. С украинским все не так понятно. Полагаю, что в украинский оно пришло через Австро-Венгрию, под властью которой долгое время находились западные области страны. Да и в современном украинском оно более новое и пришлое, ввиду большего доминирования в современном украинском языке не литературно-поднепровского диалекта, а характерного для западного региона страны.
Забавно, что для фрукта-первоисточника восточные славяне применяют другое название, в части территорий уже вновь-вытесненное.
Все вышенаписанное - хороший пример того, о чем я думаю, когда например еду на работу в маршрутке
Тем интересно в них наблюдать отличия. Слова, сильно различающиееся по форме, по написанию, но одинаковые по содержанию, вплоть до своих корней, своей сути и смысловому наполнению.
На примере цвета, являющегося средним между красным и желтым.
По русски этот цвет называется "оранжевым", по украински - "помаранчовим" ("помаранчовым" в русской транскрипции).
В украинском языке фруктовые корни цвета гораздо заметнее. Апельсин на Украине сейчас в основном и называют помаранчей, типа, это - официальный вариант. Есть конечно название "апельсин" ("апэльсын" в русской транскрипции), но это название именно в украинском языке на порядки менее употребимо.
В русском языке все как-бы не так заметно. Есть цвет оранжевый и фрукт апельсин. Связи вроде для обывателя никакой.
Гораздо заметнее и занятнее все становится, если подключить лингвистику. Вот тут то и заметно становится, что "оранжевый" определенно происходит от общегерманского "оранж", что апельсин и обозначает. "Помаранча" же в украинском - это буквально прямое заимствование из романских языков, по крайней мере я слышал, что точно так же апельсин называют в Румынии и Молдавии (романоязычных странах).
Забавно, что в обоих языках название цвета происходит от названия фрукта. Тоесть, это цвет не "красный", не "черный", не "зеленый", которые тоже может от чего-то происходят, но корни этого уже утеряны, а "апельсиновый"

Происхождение одно, но пути проникновения в языки - разные. С русским все, как кажется, понятнее. В русский оно скорее всего проникло в такой форме при Петре, через его любовь к западноевропейскому, датско-германскому. С украинским все не так понятно. Полагаю, что в украинский оно пришло через Австро-Венгрию, под властью которой долгое время находились западные области страны. Да и в современном украинском оно более новое и пришлое, ввиду большего доминирования в современном украинском языке не литературно-поднепровского диалекта, а характерного для западного региона страны.
Забавно, что для фрукта-первоисточника восточные славяне применяют другое название, в части территорий уже вновь-вытесненное.
Все вышенаписанное - хороший пример того, о чем я думаю, когда например еду на работу в маршрутке

Однако, мне кажется, что романское все-таки вторично по отношению к германскому. Мне почему-то кажется, что апельсины первыми датчане завезли, из юго-восточной азии, хотя я могу и сильно ошибаться (ну, для того я и написал "кажется"). Хотя, возможно, апельсины попали в Европу через страны Ближнего Востока и тогда, скорее всего приоритет за романцами. А может вообще все к древним римлянам восходит...
Короче, надо разобраться, откуда апельсин родом...
А вообще, в свете всего этого, интересно, а название "апельсин" откуда взялось?..
Теперь у меня есть знакомец, склонный к истории и лингвистике или исторической лингвистике...
То, что "от китайского" - косвенно говорит, что к "апельсину" скорее всего датчане причастны. Из германоязычных они, насколько я помню, больше всех шарились в Юго-Восточной Азии... Хотя, кто знает... Не уверен точно.
Теперь мне один момент любопытен стал. А собсно "оранж" тогда какого изначально происхождения? Это имя собственное цвета все-таки или что-то иное по происхождению. Получается, что "оранж" восходит именно к романским языкам. Из латыни чтоли?
Значится, так было дело:
В санскрите было слово N'aranga* для обозначения того самого апельсинового дерева
Потом слово это пошло персам, превратившись в N'arang
От них - арабам в виде N'aranj
Потом это пошло в древний провансальский в виде Auranj'a
И в старофранцузский - orange
А оттуда в староанглийский - orange
Последние превращения произошли в 14 веке нашей эры, после чего слово так и осталось
* апострофом обозначила ударение
Я сегодня и о названии оранжевого цвета и о названии цитруса апельсина - узнал больше, чем за все предыдущие годы своей жизни! Прямо буквально всё!
Очень-очень интересно!
Это что получается? Получается, что "органж" восходит аж к санскриту, что слово это живет уже многие тысячи лет и является по своей сути очень древним исконно индо-европейским. А цвет этот цепко связан именно с этим конкретным фруктом и скорее всего не понять уже, толи цвет от фрукта, толи фрукт от цвета...
Однако, как мало знает простой человек, о истории слов своего родного языка, о истории самого языка вообще, других языков и их взаимосвязей и эволюции...
-
Признаться, ценность обмена комментариями порожденных этим постом для меня значительно превысила ценность самого поста.
Мне всегда нравится в словах копаться. Очень заводит, когда захожу в тупик в поисках самого первого корня. Нравится дойти до такой глубины истрии слова, когда вдруг начинаешь выходить на совершенно неожиданное родство слов. Помнится, была в Сети статья про соль: от нее, оказывается, много слов породилось: и французская salaire (английская salary) = зарплата, и солдат, которому солью в старину зарплату платили как конвертируемой валютой.
Очень обожаю отслеживать похождения одного слова по разным языкам, привязывать это к историческим событиям... Как, например слова "шарамыга", "шантрапа", "шваль", имеющие в русском языке яркую негативную окраску и совершенно нейтральные во французском (cher ami - милый друг [так наполеоновские замерзшие солдаты обращались к русским крестьянам с просьбой обогреть и накормить], chantera pas - не запоет [французы, приглашенные для обучения крепостных пению, проводили прослушивания и определяли, кто запоет, а кто нет], cheval - лошадь [тут без комментариев, логика и так налицо]).
В общем, если будет мысль о каком-нибудь слове - подкидывай, покопаемся!
Насчет солдата и соли... Вообще-то, насколько я слышал, слово солдат происходит от слова "сольдо", монета, которую платили наемникам в Италии... А вот у монеты может быть и "солевое" происхождение, допускаю...
Насчет "шарамыги" знал, из НиЖ. Насчет "шантрапы" и "швали" - теперь буду знать, очень интересно и вполне ожидаемо на самом деле...
А мысли будут обязательно. У меня обширнейший круг интересов и интерес к генетической лингвистике восходит к интересу к истории, археологии, генезу народов и антропологии.
Я сама из тех, кто любит покопаться в словах, в корнях...
Но тут я немного не совсем по теме... Хотя, по ней...
Да ну, судите сами.
Для начала замечу, что Пётр не с датчанами вел дела, а с "датчами" - с голландцами. И вот в голландском вообще весело: многие названия фруктов (особенно экзотических) отличны, скажем, от английских, но сродни русским. Например, "ананас" - "pineapple" - "ananas".
А вот слово "апельсин" меня тут веселило - "sinasappel" (произносится "синасапель". - А забавно, потому что в русском "апель-син", а у голландцев "син -(ас)- апель"
Очень интересно, правда!