- Exegi monumentum
Дома возник небольшой спор... о кроликах и английском.

Вот известно, что в ходу два слова, обозначающих кролика: bunny и rabbit.

А в чем разница?

Мне вот, как-то так кажется... скорее по психическому восприятию слов и расхожим образам, что "рэббит" - это скорее дикий кролик, тот что живет на природе, в норе, на него охотятся и всякое такое... А "банни" - это кролик домашний, говорят языком отаку, "няшный и кавайный" ;)

Или наоборот? Или вообще никакой разницы?

@темы: История словес, Вопросы, Жизненное, Мысли вслух

Комментарии
25.03.2010 в 20:49

Do or die
Банни - это, скорее, "зайка"
25.03.2010 в 21:31

alhames.ru
Ни о каких "банни" лингво не знает. Тоже самое и с моим настольным словариком - я даж не знаю откуда это пошло. Помню в сейлормун была "Банни", а еще "Багз Банни" - или как там его - мб оттуда?

"Банни" - да, это ласкательное слово, потому у него и такой милый оттенок )
25.03.2010 в 23:19

Алая луна, в комнате черно. Черная стена. Черные дома. Черные углы. Черная сама...
bunny is a little baby rabbit, so adorable and helpless
отсюда
:)
26.03.2010 в 00:06

eto po analogii s 'puppy' and 'dog' :))
26.03.2010 в 00:44

- Exegi monumentum
Мерси, друзья мои, все оказалось очень просто :)
26.03.2010 в 01:47

darkling, лингво знает о "банни" - это раз - lingvo.yandex.ru/en?text=bunny&st_translate=on
лингво не знает о многом, но он дает ссылки на словари оксфорда/вебстера/кэмбриджа - это два, в которых значится, что: a child’s term for a rabbit, a young rabbit
26.03.2010 в 02:07

Алая луна, в комнате черно. Черная стена. Черные дома. Черные углы. Черная сама...
eVl
Я думаю, Вы меня просто с alhames перепутали, да?))))
26.03.2010 в 02:14

ага, не там клацнул
26.03.2010 в 06:41

alhames.ru
eVl пройдите по моей ссылке и поймете о чем я )
В русско-английских словарях "кролик" переводят как rabbit, и ни о каком bunny не упоминают.
То, что bunny присутствует в словаре, естественно, я знаю..