- Exegi monumentum
Не скажу, что все, но многие слышали этот романс в исполнении Никиты Михалкова в "Жестоком романсе". Ну, если не в этом варианте, так в каком другом. Нужно жизнь прожить глухим, или где-нибудь в Лесото, чтобы ни разу этого не услышать...



Таким этот романс и известен большинству... как песня «А цыган идет»:



Мохнатый шмель — на душистый хмель...



Получилось очень даже хорошо, душевно и проникновенно... Но...



Гораздо меньше людей знает, что автор этих строк Редьярд Киплинг. И что слов там - га-араздо больше. Это не просто романс, господа, это баллада!



Вот вам, полный текст. Кому интересно...



Редьярд Киплинг

"За цыганской звездой."



Мохнатый шмель - на душистый хмель...



Перевод И. Грингольца

@темы: Лирика, Стихи

Комментарии
07.12.2006 в 15:47

обнажать плечи менее неприлично, чем показывать свое сердце (с)
Ванечка, ты опять меня радуешь :kiss:



обожаю этот фильм. правда сегодня втихаря или вгормкоря *зависит от ситуации :)* пою "А напоследок я скажу..." ;)
07.12.2006 в 17:46

- Exegi monumentum
LLAMITA Поверишь ли, я когда писал это пост, так и думал, что тебя им особенно обрадую... :)
07.12.2006 в 17:52

обнажать плечи менее неприлично, чем показывать свое сердце (с)
Hius

да ну?! :) с чего бы так? ;-)
07.12.2006 в 17:55

- Exegi monumentum
LLAMITA Я заметил, что тебе лирика, выбранная по моему вкусу почему-то нравится ;)



Но отчего-почему... загадка! ;)
07.12.2006 в 18:00

обнажать плечи менее неприлично, чем показывать свое сердце (с)
Hius

:coquet: :kiss: :shy:
07.12.2006 в 18:05

- Exegi monumentum
LLAMITA :)
07.12.2006 в 18:13

обнажать плечи менее неприлично, чем показывать свое сердце (с)
Hius

ляпоу, не иначе! :lol::lol::lol:
07.12.2006 в 18:18

- Exegi monumentum
LLAMITA Пуркуа бы и не па?! ;)
07.12.2006 в 18:24

обнажать плечи менее неприлично, чем показывать свое сердце (с)
Hius

оййййййййй!!!!! Вань, я со смеху скоро помру с вами всеми тут :)
07.12.2006 в 18:30

- Exegi monumentum
*смотрит по сторонам, нагибается, заглядывает под стол, за монитор глядит, на стену. шепотом спрашивает* А кто тут еще?
07.12.2006 в 18:34

обнажать плечи менее неприлично, чем показывать свое сердце (с)
Hius

шепотом на ушко спрашиваешь?....;-)
07.12.2006 в 18:35

- Exegi monumentum
LLAMITA Ну, типа того... ;-)
07.12.2006 в 18:42

обнажать плечи менее неприлично, чем показывать свое сердце (с)
Hius

:love2:
08.12.2006 в 09:44

- Exegi monumentum
LLAMITA :)



*я мало смайликов использую, увы...*
08.12.2006 в 11:12

Если что, оригинал :D А то иногда перевод очень извращает первоначальный смысл...



The white moth to the closing bine,

The bee to the opened clover,

And the gipsy blood to the gipsy blood

Ever the wide world over.

Ever the wide world over, lass,

Ever the trail held true,

Over the world and under the world,

And back at the last to you.

Out of the dark of the gorgio camp,

Out of the grime and the gray

(Morning waits at the end of the world),

Gipsy, come away!

The wild boar to the sun-dried swamp,

The red crane to her reed,

And the Romany lass to the Romany lad

By the tie of a roving breed.

The pied snake to the rifted rock,

The buck to the stony plain,

And the Romany lass to the Romany lad,

And both to the road again.

Both to the road again, again!

Out on a clean sea-track —

Follow the cross of the gipsy trail

Over the world and back!

Follow the Romany patteran

North where the blue bergs sail,

And the bows are grey with the frozen spray,

And the masts are shod with mail.

Follow the Romany patteran

Sheer to the Austral Light,

Where the besom of God is the wild South wind,

Sweeping the sea-floors white.

Follow the Romany patteran

West to the sinking sun,

Till the junk-sails lift through the houseless drift.

And the east and west are one.

Follow the Romany patteran

East where the silence broods

By a purple wave on an opal beach

In the hush of the Mahim woods.

“The wild hawk to the wind-swept sky,

The deer to the wholesome world,

And the heart of a man to the heart of a maid,

As it was in the days of old.”

The heart of a man to the heart of a maid —

Light of my tents, be fleet.

Morning waits at the end of the world,

And the world is all at our feet!
08.12.2006 в 11:20

- Exegi monumentum
Maculinea arion Спасибо преогромное! :)



Ну, как раз в данном случае, насколько позволяет судить мое знание английского, перевод не извратил смысла, а передал его довольно точно, чуть не дословно...
08.12.2006 в 11:26

Hius Угу :D Хороший переводчик переводил, хоть и не дословно :)
08.12.2006 в 11:47

- Exegi monumentum
Maculinea arion А как переводится слово "patteran"? Я не нашел перевода... :-/
08.12.2006 в 11:52

"patteran" это традиция циган оставлять по пути следования некие знаки из листьев, камней и веток. С помощью этого цигане "общались" Друг с другом
08.12.2006 в 12:00

- Exegi monumentum
Maculinea arion Ааа... вот оно что... Я про такое слышал уже недавно. Тогда все понятно.