- Exegi monumentum
Пишет Юфенка с ушками:
"Вор Времени" вошел в шорт-лист антипремии "Абзац" в категории "Худший перевод"
Объявлен шорт-лист антипремии "Абзац", вручаемой самым неудачным литературным произведениям на русском языке.
В номинацию "Худший перевод" вошли: Сесилия Ахерн "Волшебный дневник" ("Иностранка", 2010), Дэниел Дэпп "Город падших ангелов" ("Книжный Клуб 36,6", 2010) и Терри Пратчетт "Вор времени" ("Эксмо", 2010).
Итоги антипремии будут объявлены 17 марта с 15:00-16:00 мск на сцене павильона №57 на ВВЦ в рамках XIV национальной выставки-ярмарки «Книги России», передает «Интерфакс».
... но, то ли к счастью, то ли к сожалению, антипремию перевод "Вора" так и не взял х)
Комментарий от gibz:
Я, конечно, понимаю, что он не взял этой дурацкой премии, но, черт возьми, уже сам факт того, что сюда номинировали перевод Пратчетта, язык которого построен на игре слов и всяких других лингвистических примочках, говорит о том, что кому-то в Эксмо надо оторвать яйца. про переводчика я вообще молчу (даже на сайте издательства я не нашел имени, кстати, не говоря уже об Озоне и т.п. магазинах).
А теперь от меня комментарий. Ну, кто о чём, а вшивый - о бане ;)
Ох уж наши современные переводчики...
Помню, скоро уже как 5 лет назад, когда я стал покупать российские, Азбуковские издания близзардовских книг - первое, что бросилось в глаза и омрачило уже на старте - был убогий дизайн обложек, просто безрукая переделка обложек-оригиналов (вопрос - зачем? инженеры с их первым правилом - нервно курят в смятении).
Второе, что стало ощутимо чуть позднее - паршивый перевод серий по Варкрафту и чуть меньше - по Дьябле. Старковский перевод был - ничего себе, вполне годным, никаких приступов боли ниже спины не вызывал. Да я, помнится, это уже у себя в днявочке и рассказывал, только искать немного лень, а то ссылко бы поставил.
Издавала все это "Азбука". Что дополнительно омрачало - до этого я считал "Азбуку" вполне респектабельным издательством, несколько книг которого я купил, еще больше - читал. А тут - вот такое
Я стал шариться в сети, выясняя ситуацию по теме. Нашел массу гневных отзывов фанов. По всему было видно, что переводчик совершенно ни разу не фан игр Близов и не в теме сабжа. В глаза бросались вопиющие ляпы в "переводах" и "адаптациях" имен собственных (непонятно - зачем? непонятно - почему, если есть четкие правила транслитерации? Как может английский Karazhan превратиться в русский Карахан, а Thrall в Трэля?)
Случайно состыковался с человеком, который сказал, что он делал перевод для единственной азбуковской книги по Старке. С его слов - все там как-то было через пень колоду и многое делали именно студенты.
Как я слышал, в итоге всего этого Близы отозвали или не продлили свою лицензию Азбуке. И через время её получила как раз Эксмо.
Похоже, у них тоже есть шансы потерять лицензию... при таких раскладах![:-/](http://static.diary.ru/picture/1148.gif)
Но, будем надеяться, что нет. И соответствующие оргвыводы будут сделаны.
А то азбуковское позорище еще можно найти на прилавках книжных магазинов.
"Вор Времени" вошел в шорт-лист антипремии "Абзац" в категории "Худший перевод"
Объявлен шорт-лист антипремии "Абзац", вручаемой самым неудачным литературным произведениям на русском языке.
В номинацию "Худший перевод" вошли: Сесилия Ахерн "Волшебный дневник" ("Иностранка", 2010), Дэниел Дэпп "Город падших ангелов" ("Книжный Клуб 36,6", 2010) и Терри Пратчетт "Вор времени" ("Эксмо", 2010).
Итоги антипремии будут объявлены 17 марта с 15:00-16:00 мск на сцене павильона №57 на ВВЦ в рамках XIV национальной выставки-ярмарки «Книги России», передает «Интерфакс».
Источник: bookworms.ru
... но, то ли к счастью, то ли к сожалению, антипремию перевод "Вора" так и не взял х)
Комментарий от gibz:
Я, конечно, понимаю, что он не взял этой дурацкой премии, но, черт возьми, уже сам факт того, что сюда номинировали перевод Пратчетта, язык которого построен на игре слов и всяких других лингвистических примочках, говорит о том, что кому-то в Эксмо надо оторвать яйца. про переводчика я вообще молчу (даже на сайте издательства я не нашел имени, кстати, не говоря уже об Озоне и т.п. магазинах).
А теперь от меня комментарий. Ну, кто о чём, а вшивый - о бане ;)
Ох уж наши современные переводчики...
Помню, скоро уже как 5 лет назад, когда я стал покупать российские, Азбуковские издания близзардовских книг - первое, что бросилось в глаза и омрачило уже на старте - был убогий дизайн обложек, просто безрукая переделка обложек-оригиналов (вопрос - зачем? инженеры с их первым правилом - нервно курят в смятении).
Второе, что стало ощутимо чуть позднее - паршивый перевод серий по Варкрафту и чуть меньше - по Дьябле. Старковский перевод был - ничего себе, вполне годным, никаких приступов боли ниже спины не вызывал. Да я, помнится, это уже у себя в днявочке и рассказывал, только искать немного лень, а то ссылко бы поставил.
Издавала все это "Азбука". Что дополнительно омрачало - до этого я считал "Азбуку" вполне респектабельным издательством, несколько книг которого я купил, еще больше - читал. А тут - вот такое
![:-/](http://static.diary.ru/picture/1148.gif)
Я стал шариться в сети, выясняя ситуацию по теме. Нашел массу гневных отзывов фанов. По всему было видно, что переводчик совершенно ни разу не фан игр Близов и не в теме сабжа. В глаза бросались вопиющие ляпы в "переводах" и "адаптациях" имен собственных (непонятно - зачем? непонятно - почему, если есть четкие правила транслитерации? Как может английский Karazhan превратиться в русский Карахан, а Thrall в Трэля?)
Случайно состыковался с человеком, который сказал, что он делал перевод для единственной азбуковской книги по Старке. С его слов - все там как-то было через пень колоду и многое делали именно студенты.
Как я слышал, в итоге всего этого Близы отозвали или не продлили свою лицензию Азбуке. И через время её получила как раз Эксмо.
Похоже, у них тоже есть шансы потерять лицензию... при таких раскладах
![:-/](http://static.diary.ru/picture/1148.gif)
Но, будем надеяться, что нет. И соответствующие оргвыводы будут сделаны.
А то азбуковское позорище еще можно найти на прилавках книжных магазинов.
А что, так уныло и убого всё?
Перевод дословный литературный - это когда сам текст переводится в лоб, но литературно связно. Минимум локальных включений, попытки полностью сохранить авторский язык в мелочах, но грамотным русским (или другим каким) языком.
И адаптация - это когда все в тексте пытаются переделать под местные културно-языковые нормы, доступные носителям целевого языка, заменяя изначальные мемы и конструкции местными аналогами.
Вообще, второй случай в грамотных руках - довольно таки смачным бывает.
Только одно непонятно - когда адаптировать начинают имена собственные, которые, как известно - не переводятся. А вот же нет.
И вообще, конечно, по правилам Лонгботтом должен был бы остаться Лонгботтоном.
Но переводчику видимо очень уж хотелось изголиться на пупе, блеснуть остроумием и обыграть словесную составляющую этой фамилии.
При этом, поскольку это адаптация, то Лонгботтом стал не Длинноверхом, каким должен был бы быть, переводи в лоб, а Долгопупсом... хотя при чем к "боттому" "пупс" - ума не приложу.
Не будучи фаном этого эпика, но неизбежно наблюдая за ним - я одно время вообще думал, что это - два разных персонажа
Лично по мне - Снейп звучит без привязки к каким-нибудь конкретным словам, причем звучит более хлестко и звучно. А эти две "гг" в конце - как-то... уныло и вызывают дурные медицинские ассоциации
- Да я ни в жизнь не признаюсь, что этот перевод делал я!
- ?
- Да потому что редактор м*дак! Он всё сделал понароднее, посмешнее, попонятнее. Нафига я им в таком случае вообще сдался, непонятно. Наняли бы уж какого-нибудь студента, он бы им заодно и "обнародовал" перевод.
Похоже, что многие сейчас следуют именно этой схеме, это относится и к книгам, и к фильмам, и к играм, и к комиксам. Всё для "простого советского человека" (tm).
Это как с кино почти, есть такой "анекдот":
Фильм удался - везде пишут: "Несмотря на плохую работу сценариста и сопротивление рабочей группы, режиссеру удалось преодолеть все препятствия и снять замечательный фильм!"
Фильм провалился в прокате, разгромлен критикой - пишут: "Несмотря на все усилия, режиссеру не удалось преодолеть сопротивление съемочной группы и результаты отвратительной работы сценариста!"