Продолжение вот этой темы.
В разных языках есть великое множество вежливых обращений, часто почти невообразимых на наш взгляд
Например в Италии в прежние времена в ходу были обращения "ваша светлость", "ваша честь", "ваша владетельность". Всё, заметьте, существительные женского рода. В конце концов это привело к тому, что стали говорить просто "она", так покороче будет. А нонче эта самая "Она", если письменно - выделяется заглавной буквой и часто заменяет "вы" в обращении к какому-нибудь лицу, причем не особо важно, мужчина это или женщина. Итальянец запросто может написать "она пишет", при этом имя в виду, что это "вы пишете". Не понятно? А контекст зачем?
У поляков очень в ходу обращение "на он". Что угодно пану? Перевод личного местоимения из первого лица в третье, или полная замена его на «пан, пани» позволяет почти абсолютно абстрагироваться от личности собеседника, ничем ее не затронуть.
Но это, вообще-то, не предел. Куда дальше пошли японцы. Те вообще отбрасывают какое либо прямое обращение, заменяя его безличной конструкцией. Вот, например, как это может выглядеть на деле: вопрос «Куда вы идете?» по-японски примет аж вот такую форму «Куда имеется хождение?» Нет, личные местоимения «я», «вы», «он», «она» в японском конечно же есть… Но употребляют их чаще всего только иностранцы, еще плохо выучившие язык и мало знакомые с японскими реалиями. Японцев же такое, очень прямое обращение, может немало смутить…
А вот, кстати, пример практически абсолютного избавления от обращения «на ты», все мы его знаем… Англоговорящие. Так не всегда было. «Тыканье» стало выходить из употребления в Англии в 16 веке и полностью было заменено «выканьем» в начале 18 века. Тем самым «you». На самом деле английское «ты» - существует. Но сохранилось преимущественно в церковном языке, молитвах и торжественной поэзии. И переводить его правильнее всего, как обращение, тяготеющее к звательному падежу – «О, ты!»
Всем любопытствующим могу запросто озвучить английское «ты» и конструкции, образуемые от него…
Thou – Ты. И тут у них не обошлось без их любимейшего «TH».
Thy – Твой. «I am the Lord thy God» - это типичное упоминание бога о себе, из «Бибилии». Что, дескать, Я – Господь твой Бог…
Those – Те, эти. «O, those Russians» - помните эти слова из «Распутина» Бони М?
Дошло до того, что в англоязычных странах человек обращается «на вы» даже к… собственной собаке В обиходе обращение друг к другу или к близкому человеку заменяется обращением по имени с сохранением того же «вы», если без местоимения никак не обойтись… Наверное поэтому мы так часто видим, как в их фильмах их дети обращаются к папам, мамам, бабушкам и дедушкам... прямо по имени. Что с нашей точки зрения выглядит несколько сухо, громоздко, нелепо и вычурно. Но не с их точки зрения. У них, получается, это почти предел родственной близости в общении. По другому просто не могут – будет чересчур официально
Забавно, но английский язык – единственный, в котором «я» всегда пишется с большой буквы, а вы, даже в прямом обращении в личном письме – с маленькой. Вот такие вот они эгоцентристы… эти англоговорящие
-
По материалам уже упоминавшейся у меня в прежнем посте книги Марио Пеи «Рассказ о языке».
Еще про выканье и прочее уважительное обращение...
hius
| пятница, 20 апреля 2007