Вот взять к примеру, как в англоязычных странах говорят, heart attack — так это у нас называют "сердечный приступ".
Но в то же время, у них же говорят, скажем, panic attack — у нас это зовётся "панической атакой".
Я конечно понимаю, что второе калька, а первое традиция. Но ведь первое тоже калька, просто более давнишняя и, возможно, с друогого языка.
Странности перевода
hius
| понедельник, 12 декабря 2016