Пишет Юфенка с ушками:

"Вор Времени" вошел в шорт-лист антипремии "Абзац" в категории "Худший перевод"

Объявлен шорт-лист антипремии "Абзац", вручаемой самым неудачным литературным произведениям на русском языке.

В номинацию "Худший перевод" вошли: Сесилия Ахерн "Волшебный дневник" ("Иностранка", 2010), Дэниел Дэпп "Город падших ангелов" ("Книжный Клуб 36,6", 2010) и Терри Пратчетт "Вор времени" ("Эксмо", 2010).

Итоги антипремии будут объявлены 17 марта с 15:00-16:00 мск на сцене павильона №57 на ВВЦ в рамках XIV национальной выставки-ярмарки «Книги России», передает «Интерфакс».

Источник: bookworms.ru


... но, то ли к счастью, то ли к сожалению, антипремию перевод "Вора" так и не взял х)

Комментарий от gibz:

Я, конечно, понимаю, что он не взял этой дурацкой премии, но, черт возьми, уже сам факт того, что сюда номинировали перевод Пратчетта, язык которого построен на игре слов и всяких других лингвистических примочках, говорит о том, что кому-то в Эксмо надо оторвать яйца. про переводчика я вообще молчу (даже на сайте издательства я не нашел имени, кстати, не говоря уже об Озоне и т.п. магазинах).

А теперь от меня комментарий. Ну, кто о чём, а вшивый - о бане ;)

Ох уж наши современные переводчики...

Помню, скоро уже как 5 лет назад, когда я стал покупать российские, Азбуковские издания близзардовских книг - первое, что бросилось в глаза и омрачило уже на старте - был убогий дизайн обложек, просто безрукая переделка обложек-оригиналов (вопрос - зачем? инженеры с их первым правилом - нервно курят в смятении).

Второе, что стало ощутимо чуть позднее - паршивый перевод серий по Варкрафту и чуть меньше - по Дьябле. Старковский перевод был - ничего себе, вполне годным, никаких приступов боли ниже спины не вызывал. Да я, помнится, это уже у себя в днявочке и рассказывал, только искать немного лень, а то ссылко бы поставил.

Издавала все это "Азбука". Что дополнительно омрачало - до этого я считал "Азбуку" вполне респектабельным издательством, несколько книг которого я купил, еще больше - читал. А тут - вот такое

Я стал шариться в сети, выясняя ситуацию по теме. Нашел массу гневных отзывов фанов. По всему было видно, что переводчик совершенно ни разу не фан игр Близов и не в теме сабжа. В глаза бросались вопиющие ляпы в "переводах" и "адаптациях" имен собственных (непонятно - зачем? непонятно - почему, если есть четкие правила транслитерации? Как может английский Karazhan превратиться в русский Карахан, а Thrall в Трэля?)

Случайно состыковался с человеком, который сказал, что он делал перевод для единственной азбуковской книги по Старке. С его слов - все там как-то было через пень колоду и многое делали именно студенты.

Как я слышал, в итоге всего этого Близы отозвали или не продлили свою лицензию Азбуке. И через время её получила как раз Эксмо.

Похоже, у них тоже есть шансы потерять лицензию... при таких раскладах

Но, будем надеяться, что нет. И соответствующие оргвыводы будут сделаны.

А то азбуковское позорище еще можно найти на прилавках книжных магазинов.